'Bear Stearns'是英语,可以翻译成“熊斯登公司”。这是一家曾经存在的美国投资银行,在xx年金融危机中破产。
使用例句:
1. Bear Stearns was one of the largest investment banks in the United States. (熊斯登公司曾经是美国最大的投资银行之一。)
2. The collapse of Bear Stearns had a ripple effect on the financial markets worldwide. (熊斯登公司的破产对全球金融市场产生了连锁反应。)
3. In 2008, the Federal Reserve Bank of New York helped arrange the sale of Bear Stearns to JPMorgan Chase. (xx年,纽约联邦储备银行帮助安排了熊斯登公司向摩根大通的出售。)
4. Bear Stearns was founded in 1923 by Joseph Bear and Robert Stearns. (熊斯登公司由约瑟夫·贝尔和
·斯特恩斯于xx年创立。)5. Bear Stearns specialized in fixed-income securities and mortgage-backed securities. (熊斯登公司专门从事固定收益证券和抵押贷款支持证券。)
6. The Bear Stearns logo featured a bear standing on its hind legs. (熊斯登公司的标志是一只站在后腿上的熊。)
7. Bear Stearns had a reputation for aggressive trading and risk-taking. (熊斯登公司以激进的交易和冒险而闻名。)
8. The collapse of Bear Stearns was seen as a warning sign of the impending financial crisis. (熊斯登公司的破产被视为即将到来的金融危机的预警信号。)
9. Many former employees of Bear Stearns went on to work at other financial institutions. (许多熊斯登公司的前员工转而在其他金融机构工作。)
未经允许不得转载
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。
'Casablanca'是摩洛哥的阿拉伯语。中文可以翻译为“卡萨布兰卡”。“Casablanca”是一部著名的电影名,讲述了二战期间的一段爱情故事,影片在世界各个国家都非常有名。
'glottochronologie'是法国的词语,中文翻译为“语言年代学”。语言年代学是指一种语言学的分支,通过对比语言词汇的变化,估算出不同语言之间的分离时间和彼此关系的发展。它的目的是了解语言的历史和演化,以及不同语言之间的联系和分类。
Abaddon并不是一个国家的语言,它是来自希伯来语的词汇,意为“破坏者”,在圣经中多用来指地狱或毁灭的形象。常见的翻译有“亚巴顿”、“阿巴顿”等。
Sankt Polten是奥地利下奥地利州的省会,是该省政治、经济和文化中心。这个词语常被用来描述Sankt Polten市的位置、历史和文化。
'Elektek'是日语中的一个词语,中文翻译为"电击兽"。它是一个虚构的动漫人物,出现在日本漫画家杉山明的作品《口袋妖怪》中。'Elektek'是一种电属性的宝可梦,它的外形类似于一只疯狂的兔子,全身发出强烈的电流,可以释放各种形态的电击。在口袋妖怪游戏中,玩家可以捕捉'Elektek'来作为自己的宝可梦之一,参与各种比赛和战斗。
'teckel'不是一个国家的语言,而是德语中的一个词语,意思是“达克斯猎犬”,是一种短腿、长身的狗。在英语中常被翻译为"Dachshund"。teckel是德语中常见的词语,常用于描述这种狗的品种或特征。
Giorgio Vasari 是意大利词语,中文翻译为乔尔乔·瓦萨里。