这个词语来源于西班牙语,意思是“可消化淀粉”。在食品标签上,常见的翻译为“可消化淀粉”、“可吸收淀粉”等。这个词语常用于描述食品中的淀粉质,指的是可以被人体消化吸收的淀粉。
以下是9个含有“almidon asimilable”的例句:
1. El pan integral contiene más almidón asimilable que el pan blanco.
(全麦面包含比白面包更多的可消化淀粉。)
2. Los deportistas necesitan alimentos con alto contenido de almidón asimilable.
(运动员需要摄取高含量的可消化淀粉食物。)
3. Los diabéticos deben evitar los alimentos con alto índice glucémico y bajo contenido de almidón asimilable.
(糖尿病患者应避免高血糖指数和低可消化淀粉的食物。)
4. El maíz tiene un alto contenido de almidón asimilable.
(玉米含有较高的可消化淀粉。)
5. Los niños pequeños necesitan alimentos con alto contenido de almidón asimilable para su crecimiento y desarrollo.
(儿童需要含有高可消化淀粉的食物来促进生长和发育。)
6. La papa es una buena fuente de almidón asimilable.
(马铃薯是一种良好的可消化淀粉来源。)
7. El arroz blanco tiene menos almidón asimilable que el arroz integral.
(白米饭含有比全米饭更少的可消化淀粉。)
8. La harina refinada tiene menos almidón asimilable que la harina integral.
(精制面粉含有比全麦面粉更少的可消化淀粉。)
9. Los pacientes con problemas digestivos a menudo necesitan una dieta baja en almidón asimilable.
(消化系统问题的患者通常需要低可消化淀粉饮食。)
未经允许不得转载
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Opabinia'是英语单词,中文翻译为"欧巴比尼亚",是一种古生物,生活于5.4亿年前的寒武纪,现已灭绝。'Opabinia'是在英国哥伦比亚大学的古生物学家在20世纪50年代发现的,它是一种奇特的生物,有5个眼睛和一只管状喙,头部呈三叶形,身体由大约15个环节组成,长约7.5厘米。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。