'nos dejasemos'不是任何一个国家的语言,它是一个拼写错误,正确的写法应该是“nos dejásemos”,这是西班牙语中的一个动词形式,意为“让我们离开”。
常见翻译:让我们离开,让我们走
用法:它是西班牙语中的过去式虚拟语气,多用于虚拟条件句中,表示假设的情况。
以下是9个含有“nos dejásemos”短语的例句:
1. Si nos dejásemos llevar por la emoción, cometeríamos muchos errores.(如果我们被情感牵引着,就会犯很多错误。)
2. Me pregunto qué pasaría si nos dejásemos llevar por la ira.(我想知道如果我们被愤怒牵引着会发生什么。)
3. Si nos dejásemos engañar por las apariencias, perderíamos la oportunidad de conocer a alguien especial.(如果我们让外表欺骗我们,就会错过认识某个特别的人的机会。)
4. Si nos dejásemos llevar por la tentación, cometeríamos un error que lamentaríamos para siempre.(如果我们被诱惑牵引着,就会犯一个永远会后悔的错误。)
5. A veces es mejor que nos dejásemos llevar por la intuición en lugar de la lógica.(有时候放弃逻辑,听从直觉更好。)
6. Si nos dejásemos llevar por el miedo, nunca lograríamos nada en la vida.(如果我们因为害怕而不敢行动,就永远无法成就什么事情。)
7. Si nos dejásemos afectar por los rumores, no podríamos vivir en paz.(如果我们被谣言所影响,就无法平静地生活。)
8. Si nos dejásemos influenciar por la opinión de la mayoría, perderíamos nuestra individualidad.(如果我们被大多数人的意见所左右,就会失去我们的个性。)
9. A veces es necesario que nos dejásemos llevar por la corriente para encontrar nuestro camino.(有时候我们需要顺水行舟才能找到自己的道路。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。