'despellejado'这个词语来源于西班牙语,意思是剥皮的,通常用来形容皮肤或动物被剥去皮肤的情况。
常见翻译:
- Skinned
- Peeled
- Flayed
- Stripped
例句:
1. El animal estaba despellejado y colgado en la carnicería. (这只动物被剥了皮,悬挂在肉铺里。)
2. Después de la quemadura, su piel estaba despellejada y dolorida. (在烧伤后,她的皮肤被剥下来,非常疼痛。)
3. El actor tenía el rostro despellejado en la película de terror. (在这部恐怖电影中,演员的脸被剥掉了皮肤。)
4. Al cortar la cebolla, me despellejé los dedos. (切洋葱时,我削皮了我的手指。)
5. Después de la cirugía, mi herida estaba despellejada y sensible. (手术后,我的伤口被剥下来,非常敏感。)
6. Los pies del corredor estaban despellejados después de la carrera. (这位跑步者的脚在比赛后被剥掉了皮。)
7. El pescador despellejó el pez antes de cocinarlo. (这位渔民在烹饪前剥了这条鱼的皮。)
8. La piel del tomate estaba despellejada después de la cocción. (在烹饪过程中,这个番茄的皮被剥落了。)
9. La corteza del árbol estaba despellejada después de los vientos fuertes. (在大风后,这棵树的树皮被剥落了。)
未经允许不得转载
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Opabinia'是英语单词,中文翻译为"欧巴比尼亚",是一种古生物,生活于5.4亿年前的寒武纪,现已灭绝。'Opabinia'是在英国哥伦比亚大学的古生物学家在20世纪50年代发现的,它是一种奇特的生物,有5个眼睛和一只管状喙,头部呈三叶形,身体由大约15个环节组成,长约7.5厘米。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。