Glen Davis不是一个国家的语言,而是一个人名,他是一名美国职业篮球运动员。
常见的翻译是格伦·戴维斯。
以下是9个含有这个词语的例句:
1. Glen Davis led his team to victory in the championship game.(格伦·戴维斯带领他的球队在冠军赛中获胜。)
2. The coach praised Glen Davis for his outstanding performance.(教练表扬格伦·戴维斯的出色表现。)
3. Glen Davis has signed a new contract with the team.(格伦·戴维斯与球队签订了一份新合同。)
4. Fans were disappointed to hear that Glen Davis was injured and would miss the next game.(球迷们听到格伦·戴维斯受伤,将缺席下一场比赛,感到失望。)
5. Glen Davis is known for his powerful dunks.(格伦·戴维斯以他强劲的扣篮而闻名。)
6. The opposing team had a hard time defending against Glen Davis.(对方球队很难防守格伦·戴维斯。)
7. Glen Davis was selected as the player of the week.(格伦·戴维斯被选为本周最佳球员。)
8. The announcer introduced Glen Davis as one of the top players in the league.(播音员介绍格伦·戴维斯是联盟中顶级球员之一。)
9. Glen Davis thanked his teammates for their support after the game.(比赛结束后,格伦·戴维斯感谢他的队友们的支持。)
未经允许不得转载
'aeronomie'是法国的词语,可以翻译为大气科学或大气物理学。它是研究大气层中的物理、化学和动力学过程的一门学科。
Oliver Sacks这个词语源于英语,是指英国神经学家、精神分析学家和作家Oliver Sacks的姓名。他以描写罕见病例的医学随笔而出名,被誉为“医学散文家”。
'taper'是法国的词语,意为逐渐变小或变细。该词语可以用作动词或名词,常用于描述某物体的形状或大小发生变化的情况。
'infotainment'是英语词汇,可以翻译为“信息和娱乐”,是指将信息和娱乐元素相融合,以满足人们对于娱乐和知识的需求。该词汇主要用于描述电视或其他传媒形式的节目或内容,其目的在于通过提供有趣、娱乐性的信息内容来吸引观众。
'Lansing'这个词语来源于英语,其常见翻译为兰辛,是美国密歇根州的首府和第五大城市,也是一个重要的工业和商业中心。
该词语在中文中通常被翻译为“土拨鼠”,是一种生活在北半球高山地区的啮齿动物,身体肥大,头圆尾短,毛色也有深浅之分,常常以草本植物为食。在中国境内,土拨鼠也是一种重要的食用野生动物。
'Concelho'是葡萄牙语中的一个词语,意思是“市镇、行政区”。在葡萄牙,'concelho'是行政区划的一个单位,类似于中国的县、区。'Concelho'还有时候被翻译为“城市”。
'John Bowring'是英国的词语,翻译成中文就是“约翰·鲍林”,他是19世纪英国政治家、外交家、作家和诗人。他曾担任过英国议会议员、香港殖民地总督和英国驻中国大使等职务,对英国和中国之间的贸易和文化交流做出了突出贡献。