'contra viento y marea'是西班牙语,可以翻译为“不顾风雨”,用来形容不畏困难、不屈不挠地奋斗的精神。
常见翻译:不顾风雨、顶风冒雨、逆风翻盘、全力以赴、不屈不挠、坚定不移等。
用法:一般用来形容个人或团体在面对困难、风险、挑战时,坚定信念、勇往直前的精神和行动。
例句:
1. Contra viento y marea, logré terminar mi tesis.(不顾风雨,我成功完成了我的论文。)
2. El equipo de fútbol luchó contra viento y marea para ganar el campeonato.(足球队顶风冒雨争取获得冠军。)
3. A pesar de las dificultades, la empresa sigue adelante contra viento y marea.(尽管遇到困难,公司依然顶风冒雨前进。)
4. Contra viento y marea, él defiende su punto de vista.(不屈不挠,他捍卫自己的观点。)
5. Ella luchó contra viento y marea para convertirse en médico.(她全力以赴成为一名医生。)
6. El pueblo defendió su libertad contra viento y marea.(不屈不挠地捍卫自己的自由。)
7. La pareja decidió cas contra viento y marea, a pesar de las adversidades.(这对夫妻决定顶风冒雨结婚,尽管面临困难。)
8. María luchó contra viento y marea para lograr su sueño de viajar por todo el mundo.(玛丽亚全力以赴实现她周游世界的梦想。)
9. Aunque enfrentamos dificultades, seguiremos adelante contra viento y marea.(尽管面临困难,我们将顶风冒雨前行。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Biota'这个词语来源于希腊语,意为“生物群落”,是生物学领域的术语。常见的中文翻译有“生物群落”、“生物物种”等。
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
常见翻译:波动、波纹、起伏、波浪、弯曲、波形、波状、起伏不平、起伏波动。用法:这个词语通常用于形容水面、光线、声音等具有起伏波动的事物。
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。