'no levante'是西班牙语中的一个短语,它的字面意思是“不要举起”。在口语中,它通常表示“别想着逃避责任”,或者“不要起哄”等含义。
常见翻译:
- 不要逃避责任
- 别起哄
- 不要制造麻烦
用法:
- ¡No levante más el tema! (别再提这个话题了!)
- No levantes la voz conmigo. (别跟我大声嚷嚷!)
- No levantes la silla que alguien puede tropezar. (不要抬起椅子,有人可能会绊倒)
- No debes levantar la mano a tu hijo. (你不应该打你的孩子)
- No levantes falsos testimonios. (不要作假证)
以下是9个含有'no levante'的例句:
1. No levante rumores sin fundamento. (不要散布没有根据的谣言。)
2. No levante la falda. (不要把裙子掀起来。)
3. No levante la ceja de esa forma. (不要用那个表情抬眉毛。)
4. No levante la mano al conductor. (不要对司机动手动脚。)
5. No levante la voz en la biblioteca. (不要在图书馆大声说话。)
6. No levante la cabeza de la mesa antes de que termine la cena. (不要在晚餐结束前离开餐桌。)
7. No levante las manos en el ring sin guantes. (不要在拳击比赛中不戴手套。)
8. No levante ninguna sospecha sobre su comportamiento. (不要让人怀疑你的行为。)
9. No levante el pie mientras camina por la nieve. (在雪地上走路时不要抬起脚。)
未经允许不得转载
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Opabinia'是英语单词,中文翻译为"欧巴比尼亚",是一种古生物,生活于5.4亿年前的寒武纪,现已灭绝。'Opabinia'是在英国哥伦比亚大学的古生物学家在20世纪50年代发现的,它是一种奇特的生物,有5个眼睛和一只管状喙,头部呈三叶形,身体由大约15个环节组成,长约7.5厘米。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。