这个词语是英语中的词语,中文翻译为“硬骨鱼类”,是指骨骼完全由硬质骨组成的鱼类。Teleostei 是现代鱼类中最大的类群,包括了大多数的鲑形目、鲤形目、鲈形目、鲇形目等。Teleostei 的特点是鳞片光滑、无齿状鳞、没有鳃耙、鳃腔广泛、鳔细而透明、腹鳍在腹部。是9个含有这个词语的例句:
1. The majority of fish species belong to the Teleostei class. (大多数鱼类属于硬骨鱼类。)
2. The Teleostei has the most advanced features of any fish group. (硬骨鱼类具有任何鱼类群体中最先进的特征。)
3. The Teleostei is the largest group of vertebrates in the world. (硬骨鱼类是世界上最大的脊椎动物群体。)
4. The Teleostei has evolved to become the most dominant and diverse group of fish. (硬骨鱼类已经演变成最优势和最多样化的鱼类群体。)
5. The Teleostei can be found in all aquatic environments around the world. (硬骨鱼类可以在全球各种水生环境中找到。)
6. The Teleostei has adapted to live in both fresh and saler environments. (硬骨鱼类已经适应了生活在淡水和海水环境中。)
7. The Teleostei has a unique swim bladder that helps it maintain buoyancy. (硬骨鱼类有一个独特的游泳囊,帮助它保持浮力。)
8. The Teleostei has a range of feeding strategies, including filter feeding, scavenging and predation. (硬骨鱼类具有一系列的进食策略,包括过滤进食、食腐和食肉。)
9. The Teleostei is an important food source for humans and other animals. (硬骨鱼类是人类和其他动物的重要食物来源。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。