'al sesgo'是西班牙语词语,意思是“倾斜地、斜着地”。
这个词通常用于描述物体或人倾斜的状态。它也可以用于描述某些情况下的偏见、扭曲或不平衡。
以下是9个含有'al sesgo'的例句:
1. El edificio estaba al sesgo debido al terremoto. (由于地震,这栋建筑物倾斜了。)
2. La banda de música desfilaba al sesgo por la calle. (音乐队沿街斜行前进。)
3. El reporte de noticias estaba al sesgo a favor del gobierno. (这则新闻报道有利于。)
4. El juez sospechaba que el testimonio del testigo estaba al sesgo. (法官怀疑证人的证词有偏见。)
5. La camisa estaba al sesgo después del lavado. (这件衬衫在洗涤后倾斜了。)
6. La mesa estaba al sesgo debido a una pata rota. (这张桌子由于一条腿断裂而倾斜。)
7. El periodista informó sobre el tema al sesgo. (记者在报道该主题时有偏见。)
8. El dibujo del niño estaba al sesgo porque aún no tiene buena coordinación visual. (孩子画的图倾斜是因为他的视觉协调能力还不够。)
9. La lente de la cámara estaba al sesgo, lo que causó una imagen distorsionada. (相机镜头倾斜,导致图像变形。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Biota'这个词语来源于希腊语,意为“生物群落”,是生物学领域的术语。常见的中文翻译有“生物群落”、“生物物种”等。
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
常见翻译:波动、波纹、起伏、波浪、弯曲、波形、波状、起伏不平、起伏波动。用法:这个词语通常用于形容水面、光线、声音等具有起伏波动的事物。
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。