'Stripped'是英语单词,可以翻译为“剥夺、脱掉、剥光、削减”等意思。通常表示某物被去掉了外层的装饰或没有了某些部分。
常见用法:
1. a stripped-down version of the software - 这个软件的简化版
2. stripped to the waist - 光着上身
3. stripped of his powers - 被剥夺权力
4. stripped of all its leaves - 剥掉了所有的叶子
5. a stripped-down car with no luxuries - 一辆没有奢华的裸车
6. a stripped-back acoustic set - 简化的原声演奏
7. stripped of its original paint - 剥去了原本的颜料
8. stripped of context - 脱离了上下文
9. stripped-down furniture - 简化的家具
例句:
1. She stripped off her jacket and threw it on the bed.(她脱下外套,扔在床上。)
2. The car had been stripped of all its valuable parts.(这辆车被剥夺了所有有价值的零件。)
3. The walls had been stripped of wallpaper.(墙上的壁纸已被去掉。)
4. He had been stripped of his rank and thrown out of the army.(他被降职并被赶出。)
5. The ship was stripped down to its bare bones.(这艘船已经被剥夺到只剩下最基本的部分了。)
6. The new model has been stripped of many of its features.(新模型已经被削减了很多功能。)
7. The prisoner was stripped and searched for weapons.(囚犯被衣服,搜查有没有武器。)
8. She stripped away the layers of lies and got to the truth.(她剥去了层层谎言,找到了。)
9. The company has been stripped to its essentials to cut costs.(公司已经简化到只有必要的部分来节省成本。)
未经允许不得转载
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。
'Hamilton'不是一个国家的语言。它是一部美国音乐剧的名称,讲述美国的建国历程和历史人物亚历山大·汉密尔顿的故事。该音乐剧采用了现代音乐风格和语言呈现。在中文中,'Hamilton'通常被译为“汉密尔顿”。
'Frankliniella'是拉丁语,中文翻译为“寡腺蓟马属”。这是一个昆虫分类学中的属名,包含了一些引起农业损害的蓟马种。
"cumaru"这个词语来源于巴西葡萄牙语,是一种常见的南美洲硬木,也称为“巴西胡桃木”,具有坚硬、耐久和抗腐蚀的特点。这种木材常用于室内装修、家具制造和建筑材料。