'mejor dicho'是西班牙语中的词语,意为“更确切地说”。这个词语通常被用来在之前说过的话后面作出更进一步的解释或更正。
例如:
1. Hoy hace frío, o mejor dicho, helado. (今天很冷,更确切地说是冰冷的。)
2. No es un perro grande, sino un lobo, o mejor dicho, un perro-lobo. (它不是一只大狗,而是一只狼,更确切地说是一只狼狗。)
3. No es una casa antigua, sino una casona, o mejor dicho, una mansión. (这不是一座古老的房子,而是一座大宅子,更确切地说是一座豪宅。)
4. No tengo hambre, o mejor dicho, no tengo ganas de comer. (我不饿,更确切地说是不想吃。)
5. No soy un experto en arte, o mejor dicho, no tengo ni idea. (我不是艺术专家,更确切地说是一窍不通。)
6. No es un amigo, o mejor dicho, un conocido. (他不是朋友,更确切地说是熟人。)
7. No es un problema menor, o mejor dicho, muy complicado. (这不是一个小问题,更确切地说是非常复杂。)
8. No es una tarea difícil, o mejor dicho, casi imposible. (这不是一项艰巨的任务,更确切地说是几乎不可能的。)
9. No es un reloj de lujo, o mejor dicho, un reloj de colección. (这不是一只豪华手表,更确切地说是一只收藏级别的手表。)
未经允许不得转载
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
"cumaru"这个词语来源于巴西葡萄牙语,是一种常见的南美洲硬木,也称为“巴西胡桃木”,具有坚硬、耐久和抗腐蚀的特点。这种木材常用于室内装修、家具制造和建筑材料。
'barista'这个词语源于意大利语,意思是一名制作咖啡的专业人士,通常是咖啡店的员工。这个词语也被广泛翻译为“咖啡师”,“咖啡调制师”等。
'Shengzhou'是中国的词语。
'Sellaite'是英语单词,翻译为中文是石膏石。它是一种钙硅酸盐矿物,常见于沉积岩中。该词语可用于地质学、矿物学及化学等领域。