'sacudir'是西班牙语。
中文翻译可以是“摇晃、震动、抖动”。
在西班牙语中,“sacudir”是动词,它的意思是“使物体摇动或震动来清除尘土、灰尘、污垢等”,也可以表示“摇晃、颤抖、抖动”等。
下面是9个含有“sacudir”的例句:
1. Me sacudí la ropa para quitar la arena.(我抖了一下衣服以去除沙子。)
2. El perro sacudió el agua de su pelaje.(这只狗抖了一下身上的水。)
3. Sacude el polvo del sombrero antes de salir.(出门前先抖一下帽子上的灰尘。)
4. Se sacudió de miedo cuando escuchó el trueno.(听到雷声,他吓得浑身发抖。)
5. El terremoto sacudió toda la ciudad.(地震震动了整个城市。)
6. Sacudió la mano de su amigo como muestra de agradecimiento.(他握住了朋友的手表示感谢。)
7. El viento sacudió las hojas de los árboles.(风摇动了树叶。)
8. Sacude bien el sham antes de usarlo.(使用洗发水之前要好好摇一摇。)
9. La música sacudió a la multitud en el concierto.(音乐震撼了演唱会上的观众。)
未经允许不得转载
'CN Blue'这个词语源于韩国语,是一个流行乐队的名称。这个乐队成立于2009年,由鼓手康京和吉他手李宗泫创立,后来加入了贝斯手李正贤和主唱兼吉他手郑容和。这个词语通常被翻译成“青色CN”或“CN蓝色”,是指这个乐队的音乐风格清新、活泼、富有活力。
'Stephen King'这个词语来源于英语,是指美国作家斯蒂芬·金(Stephen King)的名字。他是一位以恐怖、惊悚小说为主的畅销作家,作品广受读者欢迎。
Oliver Sacks这个词语源于英语,是指英国神经学家、精神分析学家和作家Oliver Sacks的姓名。他以描写罕见病例的医学随笔而出名,被誉为“医学散文家”。
Canis dirus是拉丁语,意为恐怖的狗。它是北美洲后期更新世的一种已灭绝的猛兽,通常被称为“美洲狮子”。
'taper'是法国的词语,意为逐渐变小或变细。该词语可以用作动词或名词,常用于描述某物体的形状或大小发生变化的情况。
'sweater'这个词语源于英语,意为“毛衣”。它是一种长袖、有领子、通常由羊毛或合成纤维制成的衣服,适合在冬季穿着保暖。
这个词语是英语单词,它的中文翻译是“匍匐天竺葵”。
该词语在中文中通常被翻译为“土拨鼠”,是一种生活在北半球高山地区的啮齿动物,身体肥大,头圆尾短,毛色也有深浅之分,常常以草本植物为食。在中国境内,土拨鼠也是一种重要的食用野生动物。