'impersonalmente'是西班牙语中的词语,意思是“没有个人感情或个人关系地”。
常见翻译:没有人情味地、冷淡地
用法:表示某种行为或状态是不涉及个人感情或关系的。
例句:
1. Impersonalmente hablando, este trabajo tiene poco valor. (就事论事而言,这项工作价值不大。)
2. Ella lo trató impersonalmente porque no tenía una buena relación con él. (她冷淡地对待他,因为她和他没有很好的关系。)
3. Es importante hablar impersonalmente cuando se discute un problema en el trabajo. (在工作中讨论问题时,重要的是客观分析,不带个人情感。)
4. La entrevista fue conducida impersonalmente para evitar cualquier tipo de favoritismo. (面试是以冷静客观的方式进行的,以避免产生任何偏见。)
5. La empresa trató a los empleados impersonalmente y no les dio el reconocimiento que merecían. (公司对待员工非常冷漠,没有给予他们应有的认可。)
6. Este informe debe ser presentado impersonalmente, sin ningún tipo de sesgo personal. (这份报告必须客观地呈现,不带任何个人偏见。)
7. El juez tomó una decisión impersonalmente, basándose únicamente en los hechos del caso. (法官以事实为据,客观地做出了决定。)
8. En las situaciones de emergencia, es importante actuar impersonalmente y seguir los procedimientos establecidos. (在紧急情况下,重要的是按照既定程序行事,不带个人情感。)
9. La profesora evaluó impersonalmente los trabajos de los estudiantes, sin dej influir por su relación personal con ellos. (教授客观地评价了学生的作品,没有被他们之间的个人关系所影响。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Biota'这个词语来源于希腊语,意为“生物群落”,是生物学领域的术语。常见的中文翻译有“生物群落”、“生物物种”等。
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
常见翻译:波动、波纹、起伏、波浪、弯曲、波形、波状、起伏不平、起伏波动。用法:这个词语通常用于形容水面、光线、声音等具有起伏波动的事物。
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。