'paro estructural'是来自西班牙语的词语,意为结构性失业。这是指由于某种结构性原因,导致某些行业或地区的就业机会减少或消失,从而导致长期的失业问题。常见翻译为structural unemployment或structural joblessness。在经济学中,这种失业问题被认为是需求失业(demand unemployment)的相对概念。
以下是9个含有'paro estructural'的例句:
1. El paro estructural en la región minera ha estado presente desde hace décadas. (矿区的结构性失业问题几十年来一直存在)
2. La causa prinl del paro estructural en el sector agrícola es la mecanización. (门的结构性失业主要原因是机械化)
3. El paro estructural no se puede resolver con políticas de estímulo fiscal a corto plazo. (结构性失业问题不能通过短期财政刺激政策解决)
4. El paro estructural afecta prinlmente a jóvenes y trabajadores poco cualificados. (结构性失业主要影响年轻人和低技能工人)
5. El paro estructural en las zonas rurales es un problema especialmente grave. (乡村地区的结构性失业问题尤为严重)
6. Es difícil encontrar soluciones efectivas para el paro estructural sin abordar las causas subyacentes. (如果不解决潜在原因,很难找到有效的解决结构性失业问题的方法)
7. La crisis económica y la globalización han agravado el paro estructural en muchos países. (经济危机和全球化加剧了许多国家的结构性失业问题)
8. El paro estructural puede generar una serie de problemas sociales y económicos a largo plazo. (结构性失业会导致长期的社会和经济问题)
9. La formación y la reeducación son fundamentales para combatir el paro estructural. (培训和再教育是对抗结构性失业的关键)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Biota'这个词语来源于希腊语,意为“生物群落”,是生物学领域的术语。常见的中文翻译有“生物群落”、“生物物种”等。
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
常见翻译:波动、波纹、起伏、波浪、弯曲、波形、波状、起伏不平、起伏波动。用法:这个词语通常用于形容水面、光线、声音等具有起伏波动的事物。
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。