'Espaguetizacion'是西班牙语,可以翻译为“面条化”,指的是在物理学和天文学中一种现象,即在黑洞等极端重力环境中,物体被拉扯成长条状,就像面条一样。
例句:
1. Los astronautas sufren espaguetización en los alrededores de agujeros s.
(宇航员在黑洞附近经历了面条化现象。)
2. La estrella fue espaguetizada por la fuerza gravitatoria del agujero .
(这颗星星被黑洞的引力拉扯成一根根面条。)
3. La espaguetización es una consecuencia inevitable de la gravedad extrema.
(面条化是极端引力的必然结果。)
4. La teoría de la relatividad de Einstein predice la espaguetización de los objetos en las cercanías de un agujero .
(爱因斯坦的相对论理论了黑洞附近物体的面条化现象。)
5. La espaguetización es un proceso violento e inimaginablemente desgarrador para cualquier objeto.
(面条化是一种暴力和不可想象的撕裂过程,对任何物体都是如此。)
6. La espaguetización puede ser considerada como la masacre más extrema de la física gravitacional.
(面条化可以被视为引力物理中最极端的大。)
7. La espaguetización no solo ocurre cerca de los agujeros s, también puede ocurrir cerca de otras estrellas extremadamente masivas.
(面条化不仅发生在黑洞附近,也可能发生在其他极端大质量星球附近。)
8. Los objetos que sufren espaguetización se estiran y se alargan de forma desorbitada.
(经历面条化的物体被拉伸和延长到不可想象的程度。)
9. La espaguetización es una consecuencia directa de la ley de la gravedad universal de Newton.
(面条化是牛顿普遍引力定律的直接结果。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。