'chupacirios'是西班牙语词汇,意思是“点蜡烛的人”。在西班牙和拉丁美洲的一些地区,人们通常雇用一位专业的“chupacirios”来点燃教堂或家庭中的蜡烛。这个词语也可以用来表示“虚伪的人”或“表面功夫的人”。
以下是9个含有“chupacirios”的例句:
1. Ella es una chupacirios, siempre fingiendo ser amable pero en realidad no lo es.(她是一个虚伪的人,总是假装友好,但实际上并不是。)
2. El chupacirios encendió todas las velas antes de la misa.(点蜡烛的人在弥撒前点燃了所有的蜡烛。)
3. Mi abuela solía ser una chupacirios, pero finalmente encontró la fe verdadera.(我的祖母曾经是一个表面功夫的人,但最终找到了真正的信仰。)
4. El chupacirios encendió un cirio en memoria de su difunto padre.(点蜡烛的人点燃了一支蜡烛,以纪念他已故的父亲。)
5. No seas un chupacirios, di lo que realmente piensas.(不要表面功夫,说出真正的想法。)
6. El chupacirios se encargó de todas las velas en la iglesia.(点蜡烛的人负责教堂里的所有蜡烛。)
7. A veces siento que estoy rodeado de chupacirios en mi trabajo.(有时候我感觉我在工作中周围都是虚伪的人。)
8. El chupacirios se arrodilló y recitó una oración en silencio.(点蜡烛的人跪下来默默地祈祷。)
9. Mi vecino es un chupacirios, siempre tratando de impresionar a los demás.(我的邻居是个表面功夫的人,总是试图给别人留下深刻的印象。)
未经允许不得转载
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'iED'并非一个国家的语言,而是一个英文缩写,全称为“Intelligence, Electronic and Data”,意为“情报、电子和数据”。这个词汇常出现在军事、情报等领域中,指代情报分析、电子侦察以及数据分析等方面的技术手段和工具。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。
"cumaru"这个词语来源于巴西葡萄牙语,是一种常见的南美洲硬木,也称为“巴西胡桃木”,具有坚硬、耐久和抗腐蚀的特点。这种木材常用于室内装修、家具制造和建筑材料。
'barista'这个词语源于意大利语,意思是一名制作咖啡的专业人士,通常是咖啡店的员工。这个词语也被广泛翻译为“咖啡师”,“咖啡调制师”等。
'desir'是法国的词语,它的中文翻译是“欲望”或“渴望”。这个词语表示一种强烈的、迫切的内心需求,通常指的是对于某种事物、状态或感觉的渴望。它可以指物质的欲望,比如对金钱、财富、权力、名誉等的追求,也可以指精神上的欲望,比如对爱情、幸福、自由、成就等的渴望。
'neurotomie' 这个词源于法语,意为神经切开术。它是一种手术技术,通过切除或切割神经,可以缓解神经痛等疼痛症状。
'Shengzhou'是中国的词语。