‘Perplejar’这个词语来源于西班牙语,意为“迷惑;使困惑”。
常见翻译:
1. 迷惑
2. 困惑
3. 慌张
用法:这个词通常与“estar”动词连用,表示“被某事迷惑,困惑”。
以下是9个含有‘perplejar’的例句:
1. Me perpleja la situación política del país. (我对国家的局势感到困惑)
2. La pregunta lo perplejó por completo. (这个问题让他完全迷惑了)
3. La complicada explicación perplejó a los estudiantes. (复杂的解释让学生们感到无所适从)
4. Me perpleja cómo no logró pasar la prueba. (我惊讶地看到他没有通过考试)
5. Las respuestas contradictorias del testigo perplejaron al juez. (证人矛盾的回答让法官感到迷惑)
6. La falta de información perplejó a los periodistas. (缺乏信息让记者们感到很困惑)
7. La situación inesperada perplejó al conductor. (意外的情况让司机感到不知所措)
8. Me perpleja que no haya visto esa película clásica. (我惊讶地发现他没有看过那部经典电影)
9. El cambio brusco de tema perplejó a los asistentes. (突然转换话题让参与者们感到很困惑)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Biota'这个词语来源于希腊语,意为“生物群落”,是生物学领域的术语。常见的中文翻译有“生物群落”、“生物物种”等。
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
常见翻译:波动、波纹、起伏、波浪、弯曲、波形、波状、起伏不平、起伏波动。用法:这个词语通常用于形容水面、光线、声音等具有起伏波动的事物。
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。