‘Perplejar’这个词语来源于西班牙语,意为“迷惑;使困惑”。
常见翻译:
1. 迷惑
2. 困惑
3. 慌张
用法:这个词通常与“estar”动词连用,表示“被某事迷惑,困惑”。
以下是9个含有‘perplejar’的例句:
1. Me perpleja la situación política del país. (我对国家的局势感到困惑)
2. La pregunta lo perplejó por completo. (这个问题让他完全迷惑了)
3. La complicada explicación perplejó a los estudiantes. (复杂的解释让学生们感到无所适从)
4. Me perpleja cómo no logró pasar la prueba. (我惊讶地看到他没有通过考试)
5. Las respuestas contradictorias del testigo perplejaron al juez. (证人矛盾的回答让法官感到迷惑)
6. La falta de información perplejó a los periodistas. (缺乏信息让记者们感到很困惑)
7. La situación inesperada perplejó al conductor. (意外的情况让司机感到不知所措)
8. Me perpleja que no haya visto esa película clásica. (我惊讶地发现他没有看过那部经典电影)
9. El cambio brusco de tema perplejó a los asistentes. (突然转换话题让参与者们感到很困惑)
未经允许不得转载
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Lama pacos'是秘鲁语词汇,中文翻译为“羊驼”。羊驼是一种美洲南部原产的哺乳动物,它们与骆驼有些相似,但身材较小,身高约1.8米,重约150公斤。羊驼在传统上被用作运输动物,在现代则被赋予了更多的经济价值,如毛皮、肉类和旅游业。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'iED'并非一个国家的语言,而是一个英文缩写,全称为“Intelligence, Electronic and Data”,意为“情报、电子和数据”。这个词汇常出现在军事、情报等领域中,指代情报分析、电子侦察以及数据分析等方面的技术手段和工具。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。
"cumaru"这个词语来源于巴西葡萄牙语,是一种常见的南美洲硬木,也称为“巴西胡桃木”,具有坚硬、耐久和抗腐蚀的特点。这种木材常用于室内装修、家具制造和建筑材料。