'despepitar'是西班牙语中的词语。它的中文翻译是“去籽”。
这个词语是由“des-”前缀和“pepita”(豆子)两个部分组成。因此,'despepitar'表示去除豆子或其他果实中的。这个词在日常生活中常用于烹饪和食品加工领域。
以下是9个含有'despepitar'的例句:
1. Para preparar el guacamole, primero hay que despepitar el aguacate.(为了准备鳄梨酱,首先需要去掉鳄梨中的籽。)
2. Después de despepitar las cerezas, las añadimos a la tarta.(去掉樱桃的籽后,把它们加到馅饼中。)
3. Si queremos hacer un jugo de naranja sin pulpa, necesitamos despepitar las naranjas antes de exprimirlas.(如果我们想要制作没有果肉的橙汁,需要在榨汁之前去除橙子中的籽。)
4. Necesito despepitar las aceitunas para hacer una ensalada.(我需要去掉橄榄的籽来做沙拉。)
5. Antes de hacer la mermelada de fresa, es necesario despepitar las fresas.(在制作草莓酱之前,需要去掉草莓中的籽。)
6. Si no despepitas los tomates, el gazpacho tendrá muchas semillas.(如果你不去掉番茄的籽,那么冷汤里会有很多。)
7. Despepitamos las uvas antes de hacer el mosto.(我们在制作酿酒之前要去掉葡萄中的籽。)
8. Debes despepitar las ciruelas antes de hacer el pastel.(在做蛋糕之前,你应该去掉李子中的籽。)
9. Si quieres hacer una leche de almendras casera, necesitas despepitar las almendras antes de licuarlas.(如果你想要制作自制的杏仁奶,需要在混合之前去掉杏仁中的籽。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。