词义:Dogs of war是指那些出于利益或欲望而从事战争的人,也称为雇佣兵。
词性:名词短语
词组搭配: unleash the dogs of war(释放战争的狗),用于表示指令出兵并开始战争。
短语:dogs of war
发音拼写:[dɔɡz əv wɔr]
例句:
1. The country was plagued by the dogs of war for years.
这个国家被战争的狗所困扰多年。
2. The dogs of war were hired to protect the city from invaders.
雇佣军被聘请来保护城市免受入侵者侵袭。
3. The commander-in-chief ordered to set the dogs of war upon the enemy.
总司令下令将雇佣兵放到敌人身上。
4. During the civil war, the dogs of war played a crucial role in deciding the outcome of battles.
在内战期间,雇佣兵在决定战斗结果方面发挥了至关重要的作用。
5. The use of the dogs of war has been criticized by many as it leads to unnecessary bloodshed.
雇佣兵的使用受到许多人的批评,因为它导致了不必要的流血。
未经允许不得转载
'btooom'是一个日本漫画、动画和游戏的名称。它是一个以生存游戏为主题的故事。
含义:在口语中,“kick it”通常表示“放松、休息、闲逛”,也可以表示“开始(做某事)”。
Frecuencia是一个西班牙语单词,翻译成英语为frequency。它可以指物理学上的频率,也可以指某一事件发生的次数。在英语中,frecuencia的缩写通常为freq。以下是从三个方面对frecuencia或freq进行的详细解释:
Calderas是一个名词,指的是大型火山口,是由于火山活动造成的地表凹陷。由于地表下的岩浆腾腾而动,经常会爆发,喷出大量的岩浆和烟雾。Calderas可以是圆形、椭圆形或不规则形状,直径可以延伸到10公里或更大。
词义:Spitting是动词spit的现在分词形式,意为“吐痰或口水”或“说话、咆哮或唱歌时带有飞溅的声音或动作”。
词的意思:'mo3'是汉语拼音中的一个音节,没有特定的意思。
Perception是指一个人或者动物对于外界刺激的感知和认识。从不同的角度来讲解这个单词或者缩写词:
以下是7个可能的中英文翻译例句:'heiying' 并不是一个常见的单词,它可能是一个中文名字或拼音。它没有固定的词义和词性,不可以用于词组搭配和短语。它的发音拼写是 hēi yǐng。以下是7个可能的中英文翻译例句:"黑影"在夜晚中逐渐消失。"Heiying" graally disappeared in the night.)