'comentario burlon'是西班牙语,意为“嘲讽性评论”。这个词语常见于西班牙语国家,用于描述某些人的不尊重、不礼貌或嘲讽性的说话或评论,并常常影响到受伤害者的情感。
常见翻译:嘲讽性评论
用法:通常用于描述不尊重、不礼貌或嘲讽性的说话或评论
以下是9个含有'comentario burlon'的例句:
1. He recibido un comentario burlón en mi publicación de Facebook. (我在Facebook上发布的内容收到了一条嘲讽性评论。)
2. No soportaré ningún comentario burlón en mi clase. (我不会容忍任何嘲讽性评论在我的课堂上出现。)
3. El hombre lanzó un comentario burlón sobre mi apariencia. (这个人对我的外表发表了一个嘲讽性评论。)
4. Recuerdo haber recibido un comentario burlón sobre mi acento. (我记得收到过一个关于我的口音的嘲讽性评论。)
5. Juan hizo un comentario burlón sobre el aspecto de María. (Juan对María的外貌发表了一个嘲讽性评论。)
6. Me molestó el comentario burlón de mi compañero de trabajo en la reunión. (我同事在会议上发表的一个嘲讽性评论让我很生气。)
7. No toleraré ningún comentario burlón en mi página web. (我不会容忍任何嘲讽性评论在我的网页上出现。)
8. La opinión del crítico sobre la obra del artista fue un comentario burlón. (评论家对艺术家作品的看法是一个嘲讽性评论。)
9. No hagas comentarios burlones sobre la comida de mi abuela. (不要嘲笑我祖母的食物。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。