'morirse de asco'是西班牙语中的词语,意为“感到非常恶心”。
这个词语通常用来描述某种食物、气味或情景非常让人作呕,甚至到了不能忍受的地步。在口语中,这个词语也可以用来形容对某个人或某件事物感到非常厌恶或反感。
以下是9个含有'morirse de asco'的例句:
1. No puedo comer ese guiso,我感到非常恶心。)
2. La idea de tener que tocar esa rana me hace morirme de asco.(我必须摸那只青蛙的想法让我感到非常恶心。)
3. Siempre me muero de asco cuando mi hermana cocina con ajo.(每次我姐姐用大蒜做饭时我都感到非常恶心。)
4. Ver ese video me hizo morirme de asco.(看那个视频让我感到非常恶心。)
5. Me muero de asco cuando veo a esa pareja besándose en público.(每次在公共场合看到那对情侣亲吻时我都感到非常恶心。)
6. No puedo soportar el olor de ese químico,我感到非常恶心。)
7. El aspecto de esa herida me hace morirme de asco.(那个伤口的样子让我感到非常恶心。)
8. Me muero de asco cuando mi compañero de trabajo se acerca demasiado a mí.(每次我同事靠得太近时我都感到非常恶心。)
9. La mera idea de tener que limpiar la taza del baño me hace morirme de asco.(我只是想到要清理马桶就感到非常恶心。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。