"De codo"是西班牙语词语,意为“用肘”。这个短语常用于描述人们闯入人群或拥挤场所时所采取的一种行动方式。当人们需要挤过人群时,他们有时会将肘部用于推挤或压迫周围的人,这种行为就被称为“de codo”。
以下是九个使用“de codo”短语的例句:
1. La multitud se empujaba y se aba de codo a codo para conseguir los mejores lugares en el concierto.(人群互相挤压,为了在音乐会上获得最佳位置争夺着,边挤边踩。)
2. El atleta usó sus codos para empujar a sus rivales y así ganar la carrera.(运动员用肘部推挤对手,从而赢得比赛。)
3. La gente se amontonaba de codo a codo en la estación de autobuses esperando sus transportes.(大家挤在一起,肘碰肘地在车站等待他们的交通工具。)
4. En el metro, la gente se empuja de codo a codo para ingresar al ón.(地铁上,人们肩并肩地挤进车厢。)
5. No me gusta cuando la gente me empuja de codo a codo.(我讨厌人群里的互相挤压。)
6. Debes tener cuidado al caminar en la avenida, ya que la gente a menudo se mueve de codo a codo.(在大街上走路要小心,因为人们经常在你周围推挤。)
7. El baterista tocaba los tambores con las manos y los pies mientras dirigía a la banda de codo a codo.(鼓手一手打鼓,一只脚踩踏板,一手指挥乐团。)
8. Anoche, en la discoteca, un borracho me empujó de codo a codo y me cayó una bebida encima.(昨晚,在迪斯科舞厅里,一个醉汉肘碰肘地推我,让我沾了一身酒水。)
9. Cuando tienes que entrar en una habitación llena de gente, a veces es necesario ir de codo a codo.(当你不得不进入一个人满为患的房间时,有时需要肘碰肘地挤进去。)
未经允许不得转载
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。
'Lama pacos'是秘鲁语词汇,中文翻译为“羊驼”。羊驼是一种美洲南部原产的哺乳动物,它们与骆驼有些相似,但身材较小,身高约1.8米,重约150公斤。羊驼在传统上被用作运输动物,在现代则被赋予了更多的经济价值,如毛皮、肉类和旅游业。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Canter'是英语词汇,意为“慢跑”。它是指马匹在比较快的速度下,前腿和后腿分别成对动作,使马匹身体先向左或右一侧倾斜,然后再逐渐回到平衡的状态。这种慢跑被认为是最优雅的马匹跑步方式之一。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
'Hamilton'不是一个国家的语言。它是一部美国音乐剧的名称,讲述美国的建国历程和历史人物亚历山大·汉密尔顿的故事。该音乐剧采用了现代音乐风格和语言呈现。在中文中,'Hamilton'通常被译为“汉密尔顿”。