'marca vulgarizada' 是西班牙语词语,翻译成中文是“通俗化的品牌”。
这个词语通常用来描述一件原本高端、高质的产品或服务,因为目标消费者群体的改变而变得流行化,甚至降低品质等级以迎合市场需求,最终导致品牌形象和品牌价值的下降。
以下是9个用西班牙语含有'marca vulgarizada'的例句,并附上中文翻译:
1. Muchas marcas de lujo han sido vulgarizadas en los últimos años debido al aumento de popularidad.(许多奢侈品牌因为近年来的普及而被通俗化了。)
2. La marca de este producto solía ser muy exclusiva, pero ahora se ha vuelto vulgarizada.(这个产品的品牌过去非常独特,但现在已经变得很通俗了。)
3. Los consumidores están cansados de marcas vulgarizadas y buscan exclusividad.(消费者厌倦了通俗化的品牌,寻求独特性。)
4. La empresa decidió reducir los costos y esto provocó que la marca se vuelva vulgarizada.(公司决定降低成本,导致品牌被通俗化了。)
5. La marca tuvo que adapt a las preferencias del mercado para evitar la vulgarización.(品牌必须适应市场偏好,以避免通俗化。)
6. La moda rápida es un ejemplo claro de marca vulgarizada.(快时尚是品牌通俗化的一个明显例子。)
7. La marca no puede permitirse perder su exclusividad y caer en la vulgarización.(品牌不能失去其独特性并陷入通俗化。)
8. Los expertos en marketing dicen que es difícil recuperar una marca vulgarizada.(营销专家表示,恢复通俗化的品牌很困难。)
9. La marca ahora se enfoca en la calidad para evitar la vulgarización.(品牌现在注重质量以避免通俗化。)
未经允许不得转载
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。
'Frankliniella'是拉丁语,中文翻译为“寡腺蓟马属”。这是一个昆虫分类学中的属名,包含了一些引起农业损害的蓟马种。