1. 该词语来自英语,是加拿大多伦多市区内的一栋高楼大厦的名称,因其位于多伦多市第一大街——斯科打街(Scotia Street)上而得名。
2. Scotia Plaza的常见翻译为“苏格兰广场”,是一座高225米、68层的摩天大楼,是加拿大最高的商业楼,也是多伦多市区最大的写字楼之一。
3. 例句:
- Scotia Plaza是多伦多市区著名的地标建筑之一。
- 许多国际大公司都在Scotia Plaza办公。
- 我们约定在Scotia Plaza大厦门口见面。
- Scotia Plaza拥有高端的商业设施和贵宾服务。
- 每年圣诞节,Scotia Plaza会装饰得十分漂亮,吸引了很多游客前来观赏。
- 我曾经在Scotia Plaza的顶层楼顶俯瞰多伦多的夜景,非常震撼。
- Scotia Plaza大楼内的电梯速度非常快,让人感到惊奇。
- Scotia Plaza举办了很多文化活动,为市民们提供很多精彩的节目。
- Scotia Plaza位于多伦多市中心的核心地带,交通便利。
未经允许不得转载
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Lama pacos'是秘鲁语词汇,中文翻译为“羊驼”。羊驼是一种美洲南部原产的哺乳动物,它们与骆驼有些相似,但身材较小,身高约1.8米,重约150公斤。羊驼在传统上被用作运输动物,在现代则被赋予了更多的经济价值,如毛皮、肉类和旅游业。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'iED'并非一个国家的语言,而是一个英文缩写,全称为“Intelligence, Electronic and Data”,意为“情报、电子和数据”。这个词汇常出现在军事、情报等领域中,指代情报分析、电子侦察以及数据分析等方面的技术手段和工具。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。
'table'这个词源于拉丁语中的“tabula”,意思是“平板、板子”。它是一种家具,用来放置物品或进行某些活动,常见的翻译有“桌子、餐桌、工作台”等。它还可以用来表示一张表格或清单,比如“表格、时间表、统计表”等。在英语中,还有一些常见的短语和表达,如“table manners”(餐桌礼仪)和“under the table”(私底下进行)。
这个词语可以用来描述一个用来容纳动物的建筑物,尤其是用来容纳马匹的场所。在法语中,这个词语也可以引申为其他类似的建筑,例如“猪舍”或“羊棚”。
"cumaru"这个词语来源于巴西葡萄牙语,是一种常见的南美洲硬木,也称为“巴西胡桃木”,具有坚硬、耐久和抗腐蚀的特点。这种木材常用于室内装修、家具制造和建筑材料。