'Camajon duro'这个词语来源于西班牙语,意思是“硬头子”,指的是固执、倔强的人。这个短语常用于拉美地区的西班牙语口语中。
以下是9个含有“camajon duro”的例句:
1. No puedes discutir con él, es un camajón duro. (你不能和他争辩,他是个倔头。)
2. Esa mujer es una camajona dura, nunca cambia de opinión. (那个女人非常固执,从不改变想法。)
3. Mi padre siempre me dijo que fuera un camajón duro, y eso me ha llevado lejos. (我父亲总是告诉我要坚持己见,这让我走得更远。)
4. Hay que ser un camajón duro para sobrevivir en este negocio. (在这个行业生存下来,必须要非常固执。)
5. Siempre pensé que él era un camajón duro, pero en realidad es muy amable. (我一直以为他很倔强,但其实他很友好。)
6. Es un camajón duro, pero también es muy honesto. (他很固执,但也很诚实。)
7. La negociación fue difícil porque ambos son camajones duros. (谈判很困难,因为双方都很固执。)
8. Soy un camajón duro, pero estoy dispuesto a ceder en este asunto. (我很固执,愿意在这个问题上让步。)
9. No seas un camajón duro, escucha lo que tienen que decir los demás. (别太倔强了,听听别人的意见。)
未经允许不得转载
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。
'iED'并非一个国家的语言,而是一个英文缩写,全称为“Intelligence, Electronic and Data”,意为“情报、电子和数据”。这个词汇常出现在军事、情报等领域中,指代情报分析、电子侦察以及数据分析等方面的技术手段和工具。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。