'fondos para sobornar'是西班牙语,意思是“行贿基金”。
这个词语通常用来描述企业或官员用于行贿的资金。因此,它是一个负面的词语,并在道德和法律上受到谴责。
以下是9个含有“fondos para sobornar”的例句:
1. El político fue acusado de usar fondos para sobornar a otros funcionarios.(这位家被控用行贿基金贿赂其他官员。)
2. La empresa fue multada por tener fondos para sobornar a funcionarios gubernamentales.(这家公司因为有行贿基金贿赂官员而受到罚款。)
3. Los fondos para sobornar se utilizan para ganar contratos lucrativos.(行贿基金用于赢取有利可图的合同。)
4. El juez fue apartado del caso debido a sospechas de recibir fondos para sobornar.(由于有接受行贿基金的嫌疑,法官被撤离了该案件。)
5. El directivo de la empresa fue arrestado por usar fondos para sobornar a los reguladores.(这家企业主管因为用行贿基金贿赂监管机构而被逮捕。)
6. Muchos empresarios creen que es necesario tener fondos para sobornar para tener éxito.(许多企业家认为,为了获得成功,有行贿基金是必要的。)
7. Las investigaciones descubrieron una red compleja de fondos para sobornar.(调查发现了一个复杂的行贿基金网络。)
8. Los abogados de la empresa negaron cualquier conocimiento de los fondos para sobornar.(这家企业的律师否认有关行贿基金的任何知情权。)
9. El gobierno está tomando medidas para reducir la existencia de fondos para sobornar en el sector público.(正在采取措施减少公共部门存在的行贿基金。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。