'hipoteca subprime'是西班牙语,翻译成中文就是“次级房屋抵押贷款”。这个词语指的是一种高风险的房屋抵押贷款,发放给那些信用较差、收入较低的借款人。这种贷款通常会有较高的利率和较短的借款期限,同时也存在较大的违约风险。
以下是9个含有“hipoteca subprime”的例句:
1. La crisis financiera de 2008 fue causada en gran parte por el colapso del mercado de hipotecas subprime en los Estados Unidos. (2008年的金融危机在很大程度上是由于美国次级房屋抵押贷款市场引起的。)
2. Muchos bancos españoles también se vieron afectados por la crisis de las hipotecas subprime. (许多西班牙银行也受到了次级房屋抵押贷款危机的影响。)
3. Los préstamos hipotecarios subprime son una forma arriesgada de inversión. (次级房屋抵押贷款是一种高风险的投资方式。)
4. Algunos bancos ofrecen hipotecas subprime a clientes con mal crédito. (一些银行向信用较差的客户提供次级房屋抵押贷款。)
5. Los prestatarios subprime a menudo tienen dificultades para pagar sus préstamos. (次级借款人通常难以偿还他们的贷款。)
6. La tasa de interés en una hipoteca subprime puede ser del doble o el triple de una hipoteca convencional. (次级房屋抵押贷款的利率可能是传统房屋抵押贷款的两到三倍。)
7. La mayoría de las hipotecas subprime tienen una tasa de interés variable en lugar de una tasa fija. (大多数次级房屋抵押贷款采用浮动利率而非固定利率。)
8. Los bancos a menudo empaquetan hipotecas subprime junto con otros préstamos para crear productos financieros complejos. (银行通常将次级房屋抵押贷款和其他贷款打包在一起,创建复杂的金融产品。)
9. La crisis de las hipotecas subprime tuvo un impacto significativo en la economía global. (次级房屋抵押贷款危机对全球经济产生了重大影响。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。