'personas mutiladas'是西班牙语,意为“被截肢的人”。这个词语通常用于描述失去了手臂、腿或其他身体部位的人,通常是由于事故、战争或疾病引起的。
例句:
1. Miles de personas mutiladas necesitan nuestra ayuda.
(数千名被截肢的人需要我们的帮助。)
2. El hospital está lleno de personas mutiladas por la guerra.
(医院充满了战争中被截肢的人。)
3. Se necesita más asistencia para las personas mutiladas en los países en desarrollo.
(发展中国家的被截肢者需要更多的援助。)
4. Muchas personas mutiladas pueden llevar una vida activa y saludable con prótesis adecuadas.
(许多被截肢的人可以通过适当的假肢过上积极健康的生活。)
5. Las personas mutiladas a menudo enfrentan desafíos diarios al hacer cosas simples como vestirse o cocinar.
(被截肢的人在做简单的事情如穿衣或做饭时经常面临挑战。)
6. La guerra ha dejado a muchas personas mutiladas y discapacitadas en todo el mundo.
(战争在世界各地造成了许多被截肢和残疾的人。)
7. Las prótesis modernas pueden hacer que la vida sea más fácil para las personas mutiladas.
(现代假肢可以使被截肢者的生活更加轻松。)
8. El gobierno ha implementado programas para ayudar a las personas mutiladas a reintegr en la sociedad.
(已经实施了帮助被截肢者重新融入社会的计划。)
9. Las personas mutiladas a menudo se sienten aisladas y necesitan apoyo emocional y psicológico.
(被截肢的人经常感到孤立无助,需要情感和心理方面的支持。)
未经允许不得转载
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Canter'是英语词汇,意为“慢跑”。它是指马匹在比较快的速度下,前腿和后腿分别成对动作,使马匹身体先向左或右一侧倾斜,然后再逐渐回到平衡的状态。这种慢跑被认为是最优雅的马匹跑步方式之一。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
'Hamilton'不是一个国家的语言。它是一部美国音乐剧的名称,讲述美国的建国历程和历史人物亚历山大·汉密尔顿的故事。该音乐剧采用了现代音乐风格和语言呈现。在中文中,'Hamilton'通常被译为“汉密尔顿”。