'Ni harto de vino'是西班牙语中的一句常用表达,意思是“我喝醉了”。在西班牙语中,harto是“充分的、够的”的意思,vino则是“葡萄酒”。因此,'ni harto de vino'可以解释为“我已经喝了充分的葡萄酒,已经喝醉了”。
以下是9个含有'ni harto de vino'的例句:
1. No puedo seguir más,我已经醉了。)
2. Ayer bebí mucho, ni harto de vino.(昨天我喝了很多,已经喝醉了。)
3. No me gusta beber, ni harto de vino. (我不喜欢喝酒,即使是葡萄酒也不行。)
4. Qué buena fiesta, ni harto de vino. (这个派对真不错,让我喝得醉醺醺的。)
5. Hoy tengo mucho trabajo, ni harto de vino salgo. (今天我有很多工作要做,连酒都不敢喝就出去了。)
6. Me gusta el vino, pero ni harto de vino lo bebo solo. (我喜欢葡萄酒,但不会一人单独喝掉它。)
7. He estado enfermo últimamente, ni harto de vino puedo tomar. (我最近一直生病,甚至无法喝酒。)
8. No me lo puedo creer,即使是喝很多酒也不会相信。)
9. Necesito dormir, ni harto de vino voy a estar despierto. (我需要睡觉,就算喝很多酒也无法保持清醒。)
未经允许不得转载
'iED'并非一个国家的语言,而是一个英文缩写,全称为“Intelligence, Electronic and Data”,意为“情报、电子和数据”。这个词汇常出现在军事、情报等领域中,指代情报分析、电子侦察以及数据分析等方面的技术手段和工具。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。
'CN Blue'这个词语源于韩国语,是一个流行乐队的名称。这个乐队成立于2009年,由鼓手康京和吉他手李宗泫创立,后来加入了贝斯手李正贤和主唱兼吉他手郑容和。这个词语通常被翻译成“青色CN”或“CN蓝色”,是指这个乐队的音乐风格清新、活泼、富有活力。
'barista'这个词语源于意大利语,意思是一名制作咖啡的专业人士,通常是咖啡店的员工。这个词语也被广泛翻译为“咖啡师”,“咖啡调制师”等。
'desir'是法国的词语,它的中文翻译是“欲望”或“渴望”。这个词语表示一种强烈的、迫切的内心需求,通常指的是对于某种事物、状态或感觉的渴望。它可以指物质的欲望,比如对金钱、财富、权力、名誉等的追求,也可以指精神上的欲望,比如对爱情、幸福、自由、成就等的渴望。
'neurotomie' 这个词源于法语,意为神经切开术。它是一种手术技术,通过切除或切割神经,可以缓解神经痛等疼痛症状。
'Shengzhou'是中国的词语。
'Sellaite'是英语单词,翻译为中文是石膏石。它是一种钙硅酸盐矿物,常见于沉积岩中。该词语可用于地质学、矿物学及化学等领域。