'subsiguiente'这个词语来源于西班牙语,意为“随后的,下一个的”。常见翻译包括“后续的,接下来的,随后的”。
以下是含有'subsiguiente'的9个例句:
1. El momento subsiguiente fue mucho más tranquilo.(西班牙语,接下来的时间非常平静。)
2. Se espera que la subsiguiente reunión sea más productiva.(西班牙语,预计会议会更加有成效。)
3. El paso subsiguiente es completar el formulario de solicitud.(西班牙语,下一步是填写申请表格。)
4. La actividad subsiguiente fue un juego de preguntas y respuestas.(西班牙语,接下来的活动是一个问答游戏。)
5. El día subsiguiente fue festivo en todo el país.(西班牙语,随后的一天全国放假。)
6. La página subsiguiente contiene información importante sobre el producto.(西班牙语,下一页包含了产品的重要信息。)
7. El capítulo subsiguiente trata sobre los efectos secundarios del medicamento.(西班牙语,下一章讲述了药物的副作用。)
8. La fase subsiguiente del proyecto es la implementación.(西班牙语,下一阶段的项目是实施。)
9. La semana subsiguiente serán las vacaciones de Semana Santa.(西班牙语,下周将是复活节假期。)
未经允许不得转载
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Lama pacos'是秘鲁语词汇,中文翻译为“羊驼”。羊驼是一种美洲南部原产的哺乳动物,它们与骆驼有些相似,但身材较小,身高约1.8米,重约150公斤。羊驼在传统上被用作运输动物,在现代则被赋予了更多的经济价值,如毛皮、肉类和旅游业。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
'Hamilton'不是一个国家的语言。它是一部美国音乐剧的名称,讲述美国的建国历程和历史人物亚历山大·汉密尔顿的故事。该音乐剧采用了现代音乐风格和语言呈现。在中文中,'Hamilton'通常被译为“汉密尔顿”。
'macromolecule'是英语单词,翻译为“大分子”。在化学中,这个词通常用于描述由许多重复单元组成的大型分子,例如蛋白质、纤维素、核酸和多糖等。
'Frankliniella'是拉丁语,中文翻译为“寡腺蓟马属”。这是一个昆虫分类学中的属名,包含了一些引起农业损害的蓟马种。