'caso dificil'是西班牙语词语,意思是“困难的情况”或“棘手的案件”。
该词语在西班牙语中可以用于形容各种类型的困难情况,如法律案件、个人关系、工作任务等。在西班牙语中,'caso dificil'一般用作名词,也可以作为形容词用于修饰其他名词。
以下是9个含有'caso dificil'的例句:
1. Este es un caso difícil de resolver. (这是一个难以解决的情况。)
2. El abogado se enfrenta a un caso difícil en el tribunal. (律师在法庭上面对一个困难的案件。)
3. Tengo un caso difícil en el trabajo que no sé cómo abordar. (我在工作中有一个难题,不知道该怎么应对。)
4. La relación entre ellos es un caso difícil de entender. (他们之间的关系是一个难以理解的情况。)
5. Este es un caso difícil de explicar con palabras. (这是一个难以用言语解释的情况。)
6. El médico trata de resolver el caso difícil de un paciente enfermo. (医生试图解决一位病人的困难情况。)
7. Me dieron un caso difícil de resolver en la universidad. (我在大学里面得到了一个难以解决的案件。)
8. La empresa se enfrenta a un caso difícil en el mercado actual. (这家公司在当前市场面临着一个困难的情况。)
。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。