'Argumento verbal'是西班牙语词语,翻译为“口头争吵”。这个词语通常用来描述人们在讨论、辩论或争吵时的言辞表达方式。
在西班牙语中,'argumento'意为“论据”,'verbal'意为“口头的”,因此'argumento verbal'强调的是通过口头语言表达论据和观点的争吵或辩论。
以下是9个含有'argumento verbal'的例句:
1. En una discusión de pareja, siempre terminan teniendo un argumento verbal.(在夫妻争吵中,总是以口舌之争告终。)
2. No deberíamos resolver las cosas a través del argumento verbal.(我们不应该通过口舌之争来解决问题。)
3. El argumento verbal es común en el ámbito político.(在领域,口舌之争很普遍。)
4. Los estudiantes tenían un acalorado argumento verbal en clase.(学生们在课堂上发生了激烈的。)
5. El debate se convirtió en un argumento verbal.(辩论变成了。)
6. No hay necesidad de tener un argumento verbal por una pequeña cosa.(没有必要为小事进行。)
7. El argumento verbal en el juicio fue muy intenso.(庭审中的非常激烈。)
8. El argumento verbal convirtió la reunión en una discusión desagradable.(使会议变成了讨厌的争吵。)
9. Siempre trato de evitar el argumento verbal con mi jefe.(我总是尽量避免跟老板发生。)
未经允许不得转载
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Opabinia'是英语单词,中文翻译为"欧巴比尼亚",是一种古生物,生活于5.4亿年前的寒武纪,现已灭绝。'Opabinia'是在英国哥伦比亚大学的古生物学家在20世纪50年代发现的,它是一种奇特的生物,有5个眼睛和一只管状喙,头部呈三叶形,身体由大约15个环节组成,长约7.5厘米。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。
'Lama pacos'是秘鲁语词汇,中文翻译为“羊驼”。羊驼是一种美洲南部原产的哺乳动物,它们与骆驼有些相似,但身材较小,身高约1.8米,重约150公斤。羊驼在传统上被用作运输动物,在现代则被赋予了更多的经济价值,如毛皮、肉类和旅游业。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Canter'是英语词汇,意为“慢跑”。它是指马匹在比较快的速度下,前腿和后腿分别成对动作,使马匹身体先向左或右一侧倾斜,然后再逐渐回到平衡的状态。这种慢跑被认为是最优雅的马匹跑步方式之一。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。