'achatado por los polos'是西班牙语词汇,意为“两极扁平化”的意思,是描述地球两极因为地球自转而不是呈现球形而是扁平的现象。
例句:
1. La Tierra es achatada por los polos y se ensancha en la zona ecuatorial.(地球在两极处被扁平化,赤道线处则变得宽阔。)
2. El achatamiento polar es el resultado de la rotación de la Tierra alrededor de su propio eje.(两极扁平化是地球自转导致的结果。)
3. El achatamiento de los polos hace que la gravedad en esos lugares sea diferente a la del ecuador.(两极扁平化使得那些地方的重力与赤道线处不同。)
4. Los cálculos de la forma de la Tierra tienen en cuenta el achatamiento polar.(关于地球的形状的计算需要考虑到两极扁平化。)
5. El achatamiento polar es una de las características más importantes de la forma de la Tierra.(两极扁平化是地球形状最重要的特征之一。)
6. La razón por la cual los polos son achatados es porque la fuerza centrífuga en esos lugares es más débil que en el ecuador.(两极扁平化的原因是因为那些地方的离心力比赤道线处弱。)
7. El achatamiento polar fue descubierto por el matemático francés Pierre-Louis Moreau de Maupertuis en el siglo XVIII.(两极扁平化是法国数学家皮埃尔·路易·莫罗·德·莫珀图斯在18世纪发现的。)
8. El achatamiento polar también se conoce como el oblateness de la Tierra.(两极扁平化也称为地球的扁率。)
9. El achatamiento polar es una de las razones por las que la gravedad en la Tierra no es uniforme.(两极扁平化是导致地球上重力不均匀的原因之一。)
未经允许不得转载
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。
'Lama pacos'是秘鲁语词汇,中文翻译为“羊驼”。羊驼是一种美洲南部原产的哺乳动物,它们与骆驼有些相似,但身材较小,身高约1.8米,重约150公斤。羊驼在传统上被用作运输动物,在现代则被赋予了更多的经济价值,如毛皮、肉类和旅游业。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'iED'并非一个国家的语言,而是一个英文缩写,全称为“Intelligence, Electronic and Data”,意为“情报、电子和数据”。这个词汇常出现在军事、情报等领域中,指代情报分析、电子侦察以及数据分析等方面的技术手段和工具。