‘capolar’是智利西班牙语中的一个词语,意思是“在领子或脖子上留下汗渍或垢”。
例句:
1. Siempre tengo que lavar la camisa porque capolo mucho.(我总是得洗衬衫,因为它总是在领子上留下汗渍。)
2. No me gusta usar prendas que capolen, me hacen sentir sucio.(我不喜欢穿会留下汗垢的衣服,让我感觉很脏。)
3. Asegurate de usar desodorante para evitar que capoles.(确保使用除臭剂以避免留下汗渍。)
4. El cuello de mi camisa siempre capola cuando hace calor.(当天气炎热时,我的衬衫领子总是留下汗渍。)
5. Es difícil evitar capolar cuando se hace ejercicio en verano.(在夏天锻炼时很难避免领子上的汗垢。)
6. Mi suéter capola fácilmente debido a los materiales sintéticos.(我的毛衣很容易留下汗垢,因为使用了合成材料。)
7. No importa cuánto limpie, mi chaqueta siempre capola.(无论我怎么清洗,我的夹克上总是留下汗渍。)
8. La corbata del traje de mi novio siempre capola después de un largo día en la oficina.(在办公室工作了一整天后,我男朋友西装领子上的领带总是留下汗渍。)
9. Es importante lavar las prendas con frecuencia para evitar capolar.(为了避免留下汗渍,经常清洗衣物是非常重要的。)
未经允许不得转载
Kakuro这个词语来源于日语,是一种数学类的游戏,类似于填字游戏,但需要填入数字,而非字母。游戏中有一个类似于十字路口的格子,每个格子上方和左侧有一个数字,玩家需要在这个格子内填入数字,让横向和竖向的数字之和分别等于上面和左边的数字。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。
'barista'这个词语源于意大利语,意思是一名制作咖啡的专业人士,通常是咖啡店的员工。这个词语也被广泛翻译为“咖啡师”,“咖啡调制师”等。
'desir'是法国的词语,它的中文翻译是“欲望”或“渴望”。这个词语表示一种强烈的、迫切的内心需求,通常指的是对于某种事物、状态或感觉的渴望。它可以指物质的欲望,比如对金钱、财富、权力、名誉等的追求,也可以指精神上的欲望,比如对爱情、幸福、自由、成就等的渴望。
'neurotomie' 这个词源于法语,意为神经切开术。它是一种手术技术,通过切除或切割神经,可以缓解神经痛等疼痛症状。
'Shengzhou'是中国的词语。
'Sellaite'是英语单词,翻译为中文是石膏石。它是一种钙硅酸盐矿物,常见于沉积岩中。该词语可用于地质学、矿物学及化学等领域。