Decaborane是英语词汇,翻译成中文是"十硼杂十八面体",一种金属硼烷化合物,化学式为B10H14。Decaborane通常用作高能燃料,也被用于制造半导体材料和液晶显示器。
以下是9个含有Decaborane的例句(英文加中文翻译):
1. Decaborane is a promising fuel for engines.(十硼杂十八面体是火箭发动机的一种有前途的燃料。)
2. The semiconductor industry uses Decaborane as a source of boron.(半导体行业使用十硼杂十八面体作为硼源。)
3. Decaborane has a high-energy density and is potentially explosive.(十硼杂十八面体具有高能量密度,有潜在的爆炸危险。)
4. Decaborane can decompose spontaneously in air, releasing toxic fumes.(十硼杂十八面体可以在空气中自发分解,释放有毒烟雾。)
5. The thermal stability of Decaborane is a crucial factor in its use as fuel.(十硼杂十八面体的热稳定性是其作为火箭燃料使用的关键因素。)
6. Decaborane has a high boiling point, which makes it useful as a heat transfer fluid.(十硼杂十八面体具有较高的沸点,因此可以作为热传递流体使用。)
7. Decaborane is a colorless, flammable liquid with a pungent odor.(十硼杂十八面体是一种无色、易燃的液体,有刺激性气味。)
8. Decaborane is a potent reducing agent and can react violently with oxidizing agents.(十硼杂十八面体是一种强还原剂,可以与氧化剂剧烈反应。)
9. The synthesis of Decaborane involves the reaction of boron trichloride with sodium borohydride.(十硼杂十八面体的合成涉及硼三氯化物与硼的反应。)
未经允许不得转载
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Opabinia'是英语单词,中文翻译为"欧巴比尼亚",是一种古生物,生活于5.4亿年前的寒武纪,现已灭绝。'Opabinia'是在英国哥伦比亚大学的古生物学家在20世纪50年代发现的,它是一种奇特的生物,有5个眼睛和一只管状喙,头部呈三叶形,身体由大约15个环节组成,长约7.5厘米。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Canter'是英语词汇,意为“慢跑”。它是指马匹在比较快的速度下,前腿和后腿分别成对动作,使马匹身体先向左或右一侧倾斜,然后再逐渐回到平衡的状态。这种慢跑被认为是最优雅的马匹跑步方式之一。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
'zip'这个词源于英语,在英语中它有“拉链”、“压缩”、“快速移动”等意思,常见翻译为“拉链”、“压缩”、“快传”、“打包”等。它的使用非常广泛,既可以表示衣物上的拉链,也可以表示对文件进行压缩的操作,还可以表示快速移动或运动等。