'no ver tres en un burro'是西班牙语中的一句俗语。它的字面意思是“一个驴子上看不到三个”,可以理解为“一辆驴车上坐不下三人”,指的是人多拥挤,难以看清周围的情况或事物,或者形容人目光短浅,缺乏洞察力。
常见翻译:
1. 一个驴子上看不到三个
2. 目光短浅
用法:
通常用于形容某个人对于某个事情的判断、观察力不足,或者无法考虑所有的情况。
例句:
1. El juez no pudo encontrar suficientes pruebas contra el acusado. Es que no ve tres en un burro.(法官无法找到足够的证据来指控被告。他是目光短浅。)
2. No sé cómo puede manejar en la ciudad. No ve tres en un burro.(我不知道他怎么能在城市里。他是太过轻信。)
3. No confíes en él para hacer un buen trato. No ve tres en un burro. (不要信任他做好一个交易。他是缺乏眼光的。)
4. ¿Cómo puedes elegir ese vestido? No ves tres en un burro.(你怎么能选那件衣服呢?你缺乏审美。)
5. No te fíes de él, no ve tres en un burro. (不要相信他,他是一知半解。)
6. ¿Cómo pudiste perder tu teléfono en el taxi? Es que no ves tres en un burro. (你怎么会在的士上丢失你的电话呢?你是太过粗心。)
7. No sé cómo alguien puede votar por ese político. No ven tres en un burro.(我不明白为什么有人会投票支持那个家。他们是缺乏洞察力的。)
。你是太过轻信。)
9. Si crees que ese es el mejor plan, es que no ves tres en un burro.(如果你认为那是最好的计划,那么你是太过短视了。)
未经允许不得转载
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。