'baba panosa'是尼日利亚约鲁巴语中的词语。它的翻译是“爸爸的头发”或“爸爸的卷发”,是用来形容鬓角卷曲的头发的。这个词语通常用在描述一个人的外貌时,特别是当谈论一个人的家庭成员时。
以下是9个含有'baba panosa'的约鲁巴语例句及其中文翻译:
1. Baba panosa re o tun yo - 爸的头发又长了。
2. Omo e baba panosa - 这孩子有爸的头发。
3. Baba panosa re ni won maa n be - 他的卷发是从他父亲那里继承来的。
4. O ti le ka baba panosa re - 他有爸那样的卷发。
5. Baba panosa re ni o ti wi - 他留着爸那样的卷发。
6. Owo baba panosa toun ti koja - 他沾到了爸的卷发。
7. Omo yi ko ni baba panosa - 这个孩子没有爸那样的卷发。
8. Baba panosa re ni won ti n gbe - 他们继承了爸的卷发。
9. E ko ri omo yen baba panosa - 你看到那孩子的卷发了吗?
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'Lama pacos'是秘鲁语词汇,中文翻译为“羊驼”。羊驼是一种美洲南部原产的哺乳动物,它们与骆驼有些相似,但身材较小,身高约1.8米,重约150公斤。羊驼在传统上被用作运输动物,在现代则被赋予了更多的经济价值,如毛皮、肉类和旅游业。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'iED'并非一个国家的语言,而是一个英文缩写,全称为“Intelligence, Electronic and Data”,意为“情报、电子和数据”。这个词汇常出现在军事、情报等领域中,指代情报分析、电子侦察以及数据分析等方面的技术手段和工具。
'Canter'是英语词汇,意为“慢跑”。它是指马匹在比较快的速度下,前腿和后腿分别成对动作,使马匹身体先向左或右一侧倾斜,然后再逐渐回到平衡的状态。这种慢跑被认为是最优雅的马匹跑步方式之一。