1. 'Ryan Chappelle'是英语中的一个名字,通常用于指代电视剧24小时中的一个角色。
2. 翻译:瑞安·夏普(音译)
3. 例句:
- Ryan Chappelle was one of the key players in the Counter Terrorism Unit.(瑞安·夏普是反恐单位中的关键人物。)
- The death of Ryan Chappelle left a profound impact on the CTU team.(瑞安·夏普之死对反恐单位的团队产生了深远的影响。)
- Ryan Chappelle's insistence on following protocol often put him at odds with Jack Bauer.(瑞安·夏普坚持遵守程序往往与杰克·鲍尔产生冲突。)
- As the head of CTU, Ryan Chappelle was responsible for difficult decisions in the fight against terrorism.(作为反恐单位的领袖,瑞安·夏普需要在反恐斗争中做出艰难的决策。)
- Despite his gruff exterior, Ryan Chappelle had a soft spot for his team.(虽然外表粗糙,但瑞安·夏普对他的团队有着柔软的地方。)
- Ryan Chappelle's death came as a shock to the entire CTU staff.(瑞安·夏普的死亡让整个反恐单位的员工都感到震惊。)
- Jack Bauer was forced to make the tough decision of sacrificing Ryan Chappelle for the greater good.(为了更大的利益,杰克·鲍尔做出了牺牲瑞安·夏普的艰难决定。)
- Ryan Chappelle's strict adherence to the rules sometimes made him unpopular with his colleagues.(瑞安·夏普对规则的严格遵守有时会让他在同事中不受欢迎。)
- The character of Ryan Chappelle was played by actor Paul Schulze.(瑞安·夏普的角色由演员保罗·舒尔茨扮演。)
未经允许不得转载
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
'Opabinia'是英语单词,中文翻译为"欧巴比尼亚",是一种古生物,生活于5.4亿年前的寒武纪,现已灭绝。'Opabinia'是在英国哥伦比亚大学的古生物学家在20世纪50年代发现的,它是一种奇特的生物,有5个眼睛和一只管状喙,头部呈三叶形,身体由大约15个环节组成,长约7.5厘米。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。
'Lama pacos'是秘鲁语词汇,中文翻译为“羊驼”。羊驼是一种美洲南部原产的哺乳动物,它们与骆驼有些相似,但身材较小,身高约1.8米,重约150公斤。羊驼在传统上被用作运输动物,在现代则被赋予了更多的经济价值,如毛皮、肉类和旅游业。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'iED'并非一个国家的语言,而是一个英文缩写,全称为“Intelligence, Electronic and Data”,意为“情报、电子和数据”。这个词汇常出现在军事、情报等领域中,指代情报分析、电子侦察以及数据分析等方面的技术手段和工具。
'EiS'并不是一个国家的语言,它是英语中的一个缩写,通常代表“Enterprise Information System”,即企业信息系统。这是一个广泛应用于企业管理和信息处理的概念。EiS通常包括管理信息系统(MIS)、决策支持系统(DSS)和专家系统(ES)等,以帮助企业管理和决策。
'macromolecule'是英语单词,翻译为“大分子”。在化学中,这个词通常用于描述由许多重复单元组成的大型分子,例如蛋白质、纤维素、核酸和多糖等。