'pejoration'是英语单词,翻译为“贬义化”,指一个词语或概念原本的中性或正面含义在使用中逐渐变坏或贬低的现象。
例句:
1. The word "" has undergone pejoration in recent years. (近年来,单词“”已经发生了贬义化。)
2. The use of the term "third world" has undergone pejoration. (使用“第三世界”的术语已经贬低。)
3. The pejoration of the word "witch" in popular culture is an example of how language reflects societal attitudes. (在流行文化中,“巫女”这个词的贬低是语言如何反映社会态度的一个例子。)
4. The pejoration of the word "feminism" is a reflection of the ongoing struggle for gender equality. (“女权主义”这个词的贬低反映了针对性别平等的不断斗争。)
5. The pejorative use of the term "illegal alien" perpetuates negative stereotypes of immigrants. (使用带有贬义的“非法移民”这个词语使移民遭受负面刻板印象的影响持续存在。)
6. The pejorative connotation of the term "black magic" reflects cultural bias against certain spiritual practices. (“黑魔法”这个词带有贬义含义,反映出一些精神实践受到文化偏见的影响。)
7. The pejoration of the word "liberal" in some political contexts demonstrates how language is used to influence public opinion. (在一些背景下,“自由派”这个词的贬低说明语言如何被用来影响公众意见。)
8. The pejoration of the term "crazy" perpetuates stigma against mental illness. (使用带有贬义的“疯狂”的词语延续了对精神疾病的名化。)
9. The pejoration of the term "social justice warrior" reflects a backlash against progressive social movements. (“社会正义战士”这个词语的贬低反映了对进步社会运动的反弹。)
未经允许不得转载
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
APER这个词语来源于法语,它的意思是“纸张”,常见翻译为“纸张、纸、文稿”等。它可以用来描述一张单独的纸张,也可以用来描述一叠或一本纸张。以下是9个含有APER的例句:
该词语为拉丁语,表示鸬鹚科,是一类水鸟。
'me'是英语的词语,翻译为“我”、“我自己”,用于表示说话者自己。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Canter'是英语词汇,意为“慢跑”。它是指马匹在比较快的速度下,前腿和后腿分别成对动作,使马匹身体先向左或右一侧倾斜,然后再逐渐回到平衡的状态。这种慢跑被认为是最优雅的马匹跑步方式之一。
'Ligeia Mare'是英语单词,中文翻译为“丽格亚马雷”,指的是土卫二(Saturn's moon Titan)上的一个海洋,它是土卫二上最大的海洋,其面积约为4万平方公里,其中包含丰富的甲烷和乙烷。
'Hamilton'不是一个国家的语言。它是一部美国音乐剧的名称,讲述美国的建国历程和历史人物亚历山大·汉密尔顿的故事。该音乐剧采用了现代音乐风格和语言呈现。在中文中,'Hamilton'通常被译为“汉密尔顿”。