'aborrecedor'是葡萄牙语单词,意为“讨厌的”或“令人不快的”。
这个词通常用于描述人或事物,表示它们令人感到非常讨厌或不愉快。在口语中,人们还会使用“chato”或“maçante”等词来表达类似的意思。相对应的形容词为“aborrecido”,意为“讨厌的”或“无聊的”。
以下是9个含有'aborrecedor'的例句:
1. O trânsito caótico é muito aborrecedor.(混乱的交通非常讨厌。)
2. O clima quente e úmido pode ser aborrecedor para algumas pessoas.(炎热潮湿的气候对某些人来说可能很讨厌。)
3. Aquele som de martelo é muito aborrecedor.(那个锤子声非常讨厌。)
4. As tarefas repetitivas podem ser aborrecedoras.(重复性的任务可能很无聊。)
5. Meu chefe sempre faz perguntas aborrecedoras.(我的老板总是问很烦人的问题。)
6. Ficar preso no trânsito por horas é muito aborrecedor.(被困在交通中数小时非常讨厌。)
7. Aquele filme foi uma experiência aborrecedora.(那部电影是一次非常不愉快的经历。)
8. Certas personalidades podem ser aborrecedoras para algumas pessoas.(某些性格可能对某些人来说很讨厌。)
9. O mau atendimento ao cliente é aborrecedor.(糟糕的客户服务很讨厌。)
未经允许不得转载
'Hameenlinna'这个词语来源于芬兰语。它是芬兰南部的一个城市的名称,有时被翻译为“哈梅林纳”。
'Bill Russell'这个词语来源于英语,在中文中通常翻译为“比尔·拉塞尔”,是美国历史上最杰出的篮球运动员和教练之一,拥有11个NBA总冠军和5次MVP奖项。以下是9个含有'Bill Russell'的英语例句及其中文翻译:
'Zhang Ailing'是中国的词语,可以翻译为“张爱玲”。张爱玲是一位著名的现代女作家,作品涉及小说、剧本、散文等。她的作品风格清新独特,充满了细腻的情感和独到的见解,对于中国现代文学的发展产生了重要的影响。
'Northumberland'是英国的词语,中文翻译为'诺森伯兰郡'。北伦敦郡是英格兰东北部的一个历史悠久的郡,地处英格兰和苏格兰之间。北伦敦郡拥有丰富的自然和文化资源,包括大量的历史古迹、美丽的海滩和自然保护区。
'Pterophoridae'这个词语来源于拉丁语,意为“翅膀状蛾科”。它是昆虫学中的一个科,包括了一类长有狭长状翅膀、身体细长的蛾类昆虫。这类昆虫在世界范围内都有分布,其中一些种类是严重的农作物害虫。
'Opabinia'是英语单词,中文翻译为"欧巴比尼亚",是一种古生物,生活于5.4亿年前的寒武纪,现已灭绝。'Opabinia'是在英国哥伦比亚大学的古生物学家在20世纪50年代发现的,它是一种奇特的生物,有5个眼睛和一只管状喙,头部呈三叶形,身体由大约15个环节组成,长约7.5厘米。
'iED'并非一个国家的语言,而是一个英文缩写,全称为“Intelligence, Electronic and Data”,意为“情报、电子和数据”。这个词汇常出现在军事、情报等领域中,指代情报分析、电子侦察以及数据分析等方面的技术手段和工具。
'Canter'是英语词汇,意为“慢跑”。它是指马匹在比较快的速度下,前腿和后腿分别成对动作,使马匹身体先向左或右一侧倾斜,然后再逐渐回到平衡的状态。这种慢跑被认为是最优雅的马匹跑步方式之一。