'astringir'是西班牙语。它的意思是“限制,收缩,约束”。这个词通常用于指控或强制限制某人或某物的自由或行动能力。以下是9个含有'astringir'的例句:
1. El juez astringió al acusado a permanecer en su casa. (法官限制被告在家里待着。)
2. La ley astringe a las empresas a cumplir con los requisitos de salud y seguridad. (法律限制企业遵守健康与安全要求。)
3. La crisis económica ha astringido el presupuesto de la universidad. (经济危机导致大学预算收缩。)
4. El médico astringió la dieta de su paciente para controlar su diabetes. (医生降低了病人的饮食以控制糖尿病。)
5. La policía astringió el acceso a la zona restringida. (限制了进入受限区域的通行。)
6. El tratado astringe a los países a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. (条约要求各国减少温室气体排放。)
7. La enfermedad astringió su capacidad para caminar. (疾病限制了他走路的能力。)
8. El contrato astringe al trabajador a no revelar información confidencial. (合同约束雇员不得透露机密信息。)
9. La falta de recursos astringe la capacidad del gobierno para resolver los problemas sociales. (资源短缺限制了解决社会问题的能力。)
未经允许不得转载
'Lama pacos'是秘鲁语词汇,中文翻译为“羊驼”。羊驼是一种美洲南部原产的哺乳动物,它们与骆驼有些相似,但身材较小,身高约1.8米,重约150公斤。羊驼在传统上被用作运输动物,在现代则被赋予了更多的经济价值,如毛皮、肉类和旅游业。
'Elizabeth Bolden'是英语语言。它是一个人名,指的是美国田纳西州的一位非裔美国人,她于1890年出生,是被历史记录的最长寿的人之一,于2006年去世,享年116岁。
'Annona montana'是拉丁语,意为“山上的野果”。这个词语通常翻译为“山野果”。它是一种生长在南美洲和中美洲的而树,也被称为“Andean mountain apple”。它的果实类似于橙色的葫芦,味道甜美,是当地的一种美食。
'Hamilton'不是一个国家的语言。它是一部美国音乐剧的名称,讲述美国的建国历程和历史人物亚历山大·汉密尔顿的故事。该音乐剧采用了现代音乐风格和语言呈现。在中文中,'Hamilton'通常被译为“汉密尔顿”。
'macromolecule'是英语单词,翻译为“大分子”。在化学中,这个词通常用于描述由许多重复单元组成的大型分子,例如蛋白质、纤维素、核酸和多糖等。
'Frankliniella'是拉丁语,中文翻译为“寡腺蓟马属”。这是一个昆虫分类学中的属名,包含了一些引起农业损害的蓟马种。
这个词语可以用来描述一个用来容纳动物的建筑物,尤其是用来容纳马匹的场所。在法语中,这个词语也可以引申为其他类似的建筑,例如“猪舍”或“羊棚”。
"cumaru"这个词语来源于巴西葡萄牙语,是一种常见的南美洲硬木,也称为“巴西胡桃木”,具有坚硬、耐久和抗腐蚀的特点。这种木材常用于室内装修、家具制造和建筑材料。